jueves, 22 de mayo de 2014

Maria del Pino

EL BLOG DE MARIA DEL PINO

         El 16 de febrero de 2.013 recibí un e-mail desde Córdoba, España. El remitente era un hermano y el contenido del e-mail era muy escueto: Tema: Escritora cordobesa. En el e-mail la dirección del blog de María del Pino.
        Abrí la dirección y lo primero que encontré fue su rostro: ¡Bellísima! Maguer el magueteado pensamiento de algunas damas que quieren ser reconocidas en su inteligencia desde el primer momento más que por su belleza.
        Cuando se ve a alguien lo primero que nos entra por los ojos es su figura, su belleza o menos belleza, y después todo lo demás, elegancia o zafiedad, y cuando hemos hablado o leido sus escritos, es cuando percibimos su inteligencia o falta de la misma. Tanto en ellas como en ellos, al hablar sube el pan. Sería mejor que estuvieran callados, calladas, (Reverte critíca). Como el presentador de ¿Onda Andalucía, o era Onda Mezquita?, hablo de memoria. Desde el principio de una entrevista a María del Pino y otras escritoras de Córdoba insistió demasiado en la belleza de las damas , hasta que Francisco Merino, lo puso en su sitio, lo rectificó hablando de la inteligencia y grandiosidad de las escritoras, de las invitadas.
        Rostro-figura-pensamiento-carácter, esa es la gramática visual del primer encuentro, pretender otra cosa es destruir la naturaleza de las cosas. El problema sería hacer una insistencia sin sentido porque no se sabe de qué hablar.
        De paso, las señoras que han visto el Blog de María del Pino en Japón, lo primero que han resaltado es su belleza. ¡Qué guapa!, después han empezado a leer sus textos.
        Y hechas estas disquisiciones pasemos a otra cosa. Este añoso ser que escribe no está muy ducho en cuestiones cibernéticas ni en su lenguaje. Si se tiene en cuenta que uno lleva luengo tiempo (¿se nota que estoy leyendo el Quijote por novena vez?) en Japón se comprenderá que a veces el lenguaje cibernético en español se le escape en su significado más profundo.
        María del Pino: Blog y página Web..... ¡Guau!. Blog- Block- Cuaderno- Cuaderno de Bitácora. Nos remontamos a los marineros, a los capitanes de barco que tenían, y tienen seguramente, que escribir su cuaderno de bitácora para informar posteriormente a las compañías navieras o a más altas instancias superiores.
        El mejor ejemplo en español podría ser el libro Los cuatro viajes de Colón. Si bien al parecer manipuló un tanto los datos de la navegación, es un libro de aventuras, y el primer libro que habla de lo que hoy conocemos como América.
        Blog-Diario que a veces llevan algunas personas. Tal vez la diferencia estribe en que el Diario suele ser más intimo y el Blog más público. En el Diario se pueden volcar todas las fobias y las filias tan crudas como se presentan, al fin y al cabo el objetivo no es para una lectura pública generalizada, mientras que el Blog va a pasar a ese cajón de sastre que es la Red, hoy día pan nuestro de cada día para aquellos lugares o paises en que la técnica y la economía lo permite.
        El Diario suele ser íntimo, el Blog público, condicionantes para su forma de escritura.
        María del Pino nos dice en la cabecera de su blog que nos hablará de su vida, de sus preferencias, hablo de memoria, y que nos presentará algunos de sus escritos.
        Desde aquel afortunado día, par mí, el 16 de febrero, hasta hoy, 28 de abril en que escribo esto, he leido , creo, todos los contenidos del blog, buscando todos los resquicios que el tiempo permitía.
        Atracción , seducción, amor hacia su palabra, lluvia suave que cala por los ojos hasta llegar a los puntos más ocultos del DNA. Tal vez remedando a A. Machado, no es que sean textos que vengan de fuera, sino que ya estaban dentro de mi alma y los he reencontrado. ¿Espíritus gemelos? No hay exageración en mis palabras.
        Si se lee la Historia de Genji, (Genji Monogatari) maravillosa novela japonesa de hace unos 1200 años, muy anterior a todas las grandes producciones del mundo y además escrita por la gran dama de la literatura japonesa, Murasaki Shikibu, se comprenderán algunas cosas de los que quiero decir.
        Los difuntos, los vivos, sus almas entran en los sueños, señal de que se está influyendo en los vivos. La lectura de María del Pino ha aparecido en mis sueños.
        De paso: ¿Por qué a María del Pino le gusta el idioma japonés? ¿Por qué le gusta Japón? Es una de las preguntas que quedan para cuando tenga el placer de verla directamente.
        Tras leer todo el diario-blog, que lleva creciendo ya dos años y pico en la red, la página web sólo la visualizado, será la segunda parte de la lectura, se da uno cuenta que la parte “intima” es casi inexistente en los escritos. En la última entrada (¿spot?) habla de que ha mirado atrás y no todo es bueno. Habla de que no se rinde.
        Quizás el forzamiento de la máquina le ha llevado a tocar un techo. He oido decir que muchas mujeres, tras dar a luz, durante un tiempo caen en un estado que podría llamarse depresivo...... Aunque sus novelas etc. no sean hijos “físicos”, si lo son de su espíritu, por lo que situación podría tener puntos de contacto.
        Es una de las pocas veces que habla de su intimidad más intíma. Bravo recurso de mujer literaria que lo dice todo sin decir nada (Aplausos). Personalmente, y es eso, una opinión personal, no hay por qué hablar de intimidades. ¿Habrá cosa más impúdica y abominable que ver cómo, es sólo un ejemplo, actores-actoras-imbéciles de los medios hablan de lo más íntimo y cambian de pareja como de bragas o calzoncillos simplemente para promocionarse y tomando al público por estúpido? Pornografía verbal, prostitución barata para ganar dinero. Basura que se lleva el viento de la historia sin dejar rastro..... No hablo desde la moral eclesiástica ni mucho menos, hablo desde la estética de la vida.....
        En el blog aparecen otras cuestiones personales que sí son publicables, porque forman más bien parte del aspecto “público” como escritora de la persona.
        ¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
        mi verso, como deja el capitán su espada:
        famosa por la mano viril que la blandiera,
        no por el docto oficio del forjador preciada.
                                       “Retrato” (A. Machado)

        Es decir, en mi opinión, lo importante es valorar la obra de la persona, el resto, querer conocer a la persona en todos sus rincones es invadir la intimidad y manipular la obra. La autora acabaría siendo valorada porque caiga bien o mal, porque vista Armani o periquillo de los palotes, no por lo que escribe.
        Es por ello que estoy de acuerdo en que no se prodigue demasiado hablando de si misma y que lo haga a través de su obra.
        Al margen de estos comentarios, evidentemente desde la más radical individualidad personal, habría que hablar también del contenido del blog.
        Cuando yo salí de Córdoba no había muchas oportunidades para que una persona “normal” pudiera expresarse ante el público. Hoy en día, gracias a las nuevas técnicas de comunicación parece hacerlo hasta el gato, como se suele decir. Esa es la parte positiva de los medios técnicos. De la negativa, corramos un tupido velo ante las suciedades que se ven.
        El blog de María del Pino se levanta sobre cuatro pilares. Tres dedicados a la escritura y uno a la cuestión visual: TV., fotos, radio, sólo sonido y fotos etc. El comentario que merece es que María siempre ha sabido ESTAR, mientras los entrevistadores, en mi opinión no han sabido estar a la altura ni sacarle todo el partido a la entrevista. ¿Problemas técnicos o eruditos a la violeta?
        Prosa, comentarios a textos de otros escritores, poesía. Todo lo que he leido me ha gustado, pero no con un gusto ciego como dicen que es el de ese diablillo llamado Amor. Si hay que poner una puntuación sería:
Prosa 10, Comentarios 9, Poesía 8.
        Esto hay que matizarlo, no es una valoración gratuita ni incondicional. Empecemos por la poesía.
        María dice en alguna de sus entradas que quiso hacer un poema a su ciudad y le salió una novela. ¿Si hubiera querido hacer una novela le hubiera salido una película? Pues lo mismo sí.
        Aunque uno tenga un conocimiento general de la poesía española, lo cierto es que ha pasado ya el tiempo equivalente a una generación desde que llegué a Japón. En ese tiempo la sociedad ha cambiado, el pensamiento, la técnica, las formas de expresión inevitableme y afortunadamente han cambiado.
        En la poesía de María hay ideas, fuerza, está claro lo que quiere expresar. En última instancia la valoración de esa poesía no es una valoración directa de la misma, es más bien la valoración de la carencia del lector, yo. No conociendo el “ambiente poético, musical “ de la Córdoba de hoy resulta un poco difícil de valorar correctamente.
        En lo que sí me parece que “falla” algo es en intentar, o al menos así lo siento al leerla en voz alta, buscar una rima que condiciona el ritmo interior, lo que quita en cierta forma fluidez al verso.
        Como gusto personal, si no se buscara la rima y se escribiera como si se hablara, quizás, repito, el verso sería más fluido.
        Como los presupuestos de la composición son suyos, cuando logre hablar con ella y me lo explique, tal vez lo entienda mejor, especialmente la cuestión de la forma.
        En segundo lugar, los comentarios de los textos de otras personas. Si, en principio, el blog es un diario privado-público de opiniones etc, para mí, que sólo puedo ver , comprender el libro a través de las palabras de María, siento que hay un fino velo que impide valorar en su justa medida lo que dice. Sólo puedo creer en su palabra como algo justo..... Como en la poesía. Es una carencia personal por desconocimiento del ambiente literario actual de manera directa. Pero lo que se puede decir de manera irrenunciable es que el sentimiento que pone en sus comentarios se transmite. Se nota que tiene un buen y fino paladar literario, que también dice con objetividad lo que más le atrae y lo que menos, creo que ni una vez he leido NO ME GUSTA. Se me viene a la memoria el comentario a un libro en el que , en una palabra, el tema sexual es demasiado explícito. No le atrae tanto, son sus palabras. Aunque María en algún poema es claramente erótica, al menos en lo leido, no ha pasado la línea hacia lo que podíamos llamar el naturalismo descriptivo..... En el poema Infiel, y cito de memoria, dice: Mientras tú entras en otros portales. Al menos en lo que yo entiendo es una descripción del acto sexual digna de los clásicos del siglo de oro. “Libro en verdad divino si escondiera más lo humano”, dice Cervantes de La Celestina.
        Entré en tu jardín a coger la flor, decía el flamenco clásico. Hoy día dice: Pasé la noche contigo, te quité la ropa, hicimos el amor.
        Que esto sea bueno para la vida privada, que esa moralidad existente en otras generaciones desaparezca, bien por la vida, pero eso no es poesía, es otra cosa. La estética poética es el velo insinuador pero no excesivamente claro.
        La pasión que pone en sus presentaciones es tal que ya es un éxito que seduzca para que levante el ánimo para leer esos libros.
        Y pasamos a la prosa. Sin haber leido aún nada más que algún trozo de novela y algún cuento o historia corta, sería muy atrevido hacer una valoración global , pero sin duda, un diez o un 100 como valoran en Japón.
En ese cien entra también un tanto de esperanza más que de realidad.
        María tiene madera de escritora, pero aún las obras no son redondas e incontestables. Si hubiera que hacer un símil culinario, en la medida en que he leido, se dirían una tortilla a la que le faltan unos minutos para cuajar totalmente por dentro. Salvo esas situaciones pntuales, nada que objetar. Seguramente los comentarios de Francisco Merino al decir que cada obra es mejor que la anterior, que supera en técnica y perfección a la anterior sean ciertos.
        Sólo he leido la prosa del blog. Con el tiempo pasaré a la que hay en la web y espero que este año pueda empezar a leer las novelas.
        Los zombis I-II. La celeridad del corazón de los personajes. lógicamente muertos de miedo, se nota en el ritmo de la frase. Corta, acelerada, pero sin perder el control. Como lector me produjeron una corriente nerviosa interior que me llevaba a estar tan acelerado como los chicos en tal estado. Conseguir eso es agarrar al lector por los hígados y no soltarlo. Algo que no se consigue fácilmente. No sé si tiene algo que ver directamente pero me recordó a algo parecido que sentir cuando leí La Reina del Sur de Pérez Reverte. Difícil cuestión.
        El cuento del fontanero, con un tema que “mejor no meneallo”, que dijera Don Quijote a Sancho, consigue que nos olvidemos del mal olor del cuento y estemos riendo de principio a final. Fue un buen acicate para la circulación de la sangre la mañana en que lo leí. Estuve todo el día de buen humor.
        Diamantina, moraleja incluida, es una elegante bofetada a la pijatura imperante en este loco mundo. Consigue con el lenguaje, un tanto barroco, describir a una chica que quiere ir de fina por la vida y que acaba cayendo en las redes de su estupidez pero que al final el mozo la consigue salvar sólo con cambiar de pensamiento.
        María sabe dar a cada cuento su lenguaje, su ritmo, lo que quizás sea la verdadera poesía de su obra. Aunque a veces la frase parece quebrarse, carecer de ¿lógica, gramática?, en realidad está expresando el lenguaje de hoy en día, el lenguaje de la calle, no siempre claro y elegante.
        Es en la prosa en donde María del Pino aparece en plena vena literaria con todas sus variantes. Si esto es así en lo corto, ¿qué será en las obras largas? La cuestión es pulir, pulir, pulir.....
        Si se sigue puliendo, dia llegará en que las fronteras de Córdoba-
Andalucía-España-Europa se verán traspasadas y María del Pino pueda llegar hasta la Academia Sueca. ¿Por qué no?

Pd. Desde que se escribió lo anterior ha pasado un tiempo, conocí personalmente a María yhe leido alguna de sus novelas. El blog en lo que ha variado es en que se ha aumentado con programas de radio y siguen comentarios etc. a libros y demás. Ella sigue su línea, su camino. Aupa Maria, que el futuro es tuyo.


http://maria-009m.blogspot.com.es/
KOKUBUNJI-TOKYO-JAPON
ANTONIO DUQUE LARA.

lunes, 12 de mayo de 2014

Toro(Ushi) Poema de Koutaro Takamura

 TORO (USHI)
POEMA DE KOUTARO  TAKAMURA
(TRADUCCION  ESPAÑOLA )

        Un día de esos en que a uno le dio por visitar una librería de lance, me encontré con un libro de un poeta japonés Dotei (道程), de Koutaro Takamura. Como tantas veces, el libro quedó en lista de espera. Pero llegó el día de empezar a leerlo. Ya era tiempo de hacerlo. Como siempre, en un tren tambaleante y lleno de gente comencé la lectura.
        Decir que entendí todo al cien por cien sería exagerado, pero la palabra del poeta entraba via ojo, camino del corazón. Sentía como unos golpes de martillo de escultor dando forma a cada verso, a cada kanji, a cada expresión.
        No suelo informarme primero de quién es el autor. Puedo decir que de este poeta sólo recordaba haber oido el nombre, ¿dónde?, tal vez en algún programa de televisión. No sé. No me gusta leer nada sobre los autores para, en la medida de lo posible, no tener prejuicios formados por otros. Una vez he leido, entonces sí, leo algo sobre el autor. Eso me pasó con nuestro autor. ¿Cuál sería mi sorpresa al saber que Koutaro Takamura fue en su vida también escultor, además de poeta? En mi opinión, el animal presentado en el poema es una auténtica escultura en palabras. Cuando da un paso no vuelve atrás, el escultor no puede tampoco volver atrás. Palabra escultórica, escultura poética.
        Hacia el final del libro se encuentra el poema ushi. Al leerlo, muchas veces se suele usar la expresión flechazo, fue un puñetazo en el cerebro lo que sentí. Sin poder decir que lo entendí todo, palabra por palabra, sí sentí que lo había comprendido sin excepción.
        Tengo que traducirlo, fue lo primero que pensé. ¿Cuándo? Un día de esos en que ir en el tren resulta apático por el cansancio acumulado y no apetece ni leer ni dormir, ni Pepito que te crió. ¡Ya! ¡La traducción! Y en una hora, desde casa hasta mi destino, sin diccionario, sin consulta, sin nada, sólo con el sentimiento a flor de piel, parí la traducción . No es materia especial de orgullo, pero el noventa por ciento del poema estaba perfecto en la primera traducción. Al corregirlo con una persona japonesa vimos que no era necesario cambiar casi nada.
        A pesar de todo, como en toda traducción, se presentaron algunos problemas, concretamente uno que parece simple, pero que en este poema lo es todo. ¿Cómo traducir la plabra ushi? Leamos primero la traducción y después hablaremos de este problema .

         

牛はのろのろと歩く
牛は野でも山でも道でも川でも
自分の行きたいところへは
まつすぐに行く
牛はただでは飛ばない、ただでは躍らない
がちり、がちりと
牛は砂を掘り土を掘り石をはねとばし
やつぱり牛はのろのろと歩く
牛は急ぐ事をしない
牛は力一ぱいに地面を頼つて行く
自分を載せてゐる自然の力を信じきつて行く
ひと足、ひと足、牛は自分の道を味はつて行く
ふみ出す足は必然だ
うはの空の事ではない
是でも非でも
出さないでは堪らない足を出す
牛だ
出したが最後
牛はへはかへらない
足が地面へめり込んでもかへらない
そしてやつぱり牛はのろのろと歩く
                  
TORO

El toro pasito a pasito avanza
Camina por la llanura, camina por las alturas
Camina por las corrientes
Todo recto
Por donde quiere caminar, camina
El toro no vuela sin razón, no salta sin razón
Insistente, persistente
El toro escarba la arena, escarba el barro, cocea las piedras
Sí, el toro camina despaciosamente
El toro no se acelera
El toro hiende la tierra con toda su fuerza
Camina creyendo en la fuerza de su naturaleza
Pasito a pasito saborea su camino
El paso que da es su esencia
No hace brindis al sol
Sin falta
Da el paso necesario
El toro avanza
El paso que da es el último
No vuelve sobre sus pisadas
Aunque se atasque no vuelve
Sí, el toro camina despaciosamente
牛はがむしやらではない
けれどもかなりがむしやらだ
邪魔なものは二本の角にひつかける
牛は非道をしない
牛はだだたいことをする
自然に為たくなる事をする
牛は判断をしない
けれども牛は正直だ
牛は為たくなつて為た事に後悔をしない
牛の為た事は牛の自信を強くする
それでもやつぱり牛はのろのろと歩く
何処までも歩く
自然を信じ切つて
自然に身を任して
がちり、がちりと自然につつ込み喰ひ込んで
遅れても、先になつても
自分の道を自分で行く
雲にものらない
雨をも呼ばない
水の上をも泳がない
堅い大地にをつけて
牛は平凡な大地を行く
やくざな架空の地面にだまされない
El toro no es temerario
Sin embargo sí es un atrevido
Lo que estorba lo aparta con sus cuernos
El toro no toma atajos
El toro hace sólo lo que quiere hacer
Naturalmente hace lo que le apetece hacer
El toro no juzga
Sin embargo el toro actua rectamente
El toro no se arrepiente de lo hecho
Al toro le da confianza lo que ha hecho
Sí, el toro sigue su camino despaciosamente
Camina hasta el fin del mundo
Creyendo completamente en sí mismo
Confiándose a su naturaleza
Persistente, insistentemente
Se hunde en la naturaleza
Aunque se retrase, aunque se adelante
Sigue su camino
No se monta en la nube
No llama a la lluvia
No nada
Hunde sus pezuñas en la tierra dura
El toro camina por la llanura
No lo engañan las vacuas promesas de la tierra
ひとをうらやましいとも思はない
牛は自分の孤独をちやんと知つてゐる
牛は喰べたものを又喰べながら
ぢつと淋しさをふんごたへ
さらに深く、さらに大きい孤独の中にはいつて行く
牛はと啼いて
その時自然によびかける
自然はやつぱりとこたへる
牛はそれにあやされる
そしてやつぱり牛はのろのろと歩く
牛は馬鹿に大まかで、かなり無器用だ
思ひ立つてもやるまでが大変だ
やりはじめてもきびきびとは行かない
けれども牛は馬鹿に敏感だ
三里さきのけだものの声をききわける
最善最美を直覚する
未来を明らかに予感する
見よ
牛の眼は叡智にかがやく
その眼は自然の形と魂を一緒に見ぬく
形のおもちやを喜ばない
魂の影に魅せられない
No tiene envidia del hombre
El toro conoce su soledad
El toro mientras rumia lo que comió
Lleva serenamente su soledad
Sigue profundizándose en su soledad
Sigue penetrando en su gran soledad
El toro muuuuge
Llamando a la naturaleza
La naturaleza le hace eco como respuesta
Su voz es un alivio
Sí, el toro sigue su camino despaciosamente
El toro, a lo grande, es torpe
Desde que siente hasta que se mueve, una vida
Aunque comience no todo va como la seda
Sin embargo el toro es tremendamente sensible
Puede distinguir la voz de una fiera lejana
Siente sinceramente, bellamente
Siente claramente el futuro
Míralo
El ojo del toro brilla de inteligencia
Ese ojo distingue las formas de la naturaleza
          y de las almas a un tiempo
No se alegra con las formas falsas
No le seduce la sombra de las almas
うるほひのあるやさしい牛の眼
まつ毛の長い黒眼がちの牛の眼
永遠を日常によび生かす牛の眼
牛の眼は聖者の眼だ
牛は自然をその通りにぢつと見る
見つめる
きよろきよろときよろつかない
眼にも立てない
牛が自然を見ることは牛が自分を見る事だ
外を見ると一緒に内が見え
内を見ると一緒に外が見える
これは牛にとつての努力ぢやない
牛にとつての当然だ
そしてやつぱり牛はのろのろと歩く
牛は随分強情だ
けれどもむやみとは争はない
争はなければならない時しか争はない
ふだんはすべてをただ聞いてゐる
そして自分の仕事をしてゐる
をくだいて力を出す
牛の力は強い
しかし牛の力は潜力だ
ではない
ねぢだ
Ojo dulce y fresco del toro
Ojo de largas pestañas y profunda negrura del toro
Ojo que da vida a la eternidad diariamente
El ojo del toro, ojo de lo sagrado
El toro mira la naturaleza como es
La contempla
No la espia
Ojo que no se aira
El toro que mira la naturaleza se ve a sí mismo
Contempla las formas y los interiores al mismo tiempo
Contempla los interiores y las formas al mismo tiempo
Para el toro no es un esfuerzo
Para el toro es natural
Sí, el toro sigue caminando pasito a paso
El toro es muy terco
Sin embargo no lucha sin sentido
No lucha si no tiene que luchar
Normalmente sólo escucha
Y hace su trabajo
Pone su vida en el esfuerzo 
Es muy fuerte
Sin embargo su fuerza es concentrada
No es un muelle
Es un tornillo
坂に車を引き上げるねぢの力だ
牛が邪魔者をつつかけてはねとばす時は
きれ離れのいいだが
牛の力はねばりつこい
邪悪なの卑劣なにかかる時でも
十本二十本の鎗を総身に立てられて
よろけながらもつつかかる
つつかかる
牛の力はかうも悲壮だ
牛の力はかうも偉大だ
それでもやつぱり牛はのろのろと歩く
何処までも歩く
歩きながら草を喰ふ
大地から生えている草を喰ふ
そして大きなやす
利口でやさしい眼と
なつこい舌と
かたい爪と
厳粛な二本の
愛情に満ちた啼声と
すばらしい筋肉と
正直なを持つた大きな牛
牛はのろのろと歩く
Es una fuerza atornillada
Cuando lleva las carretas por la cuesta
El toro cuando quita de su camino lo que le estorba es muy hábil
Su fuerza es persistente
Cuando se enfrenta a la cobarde espada del torero
Cuando le cuelgan diez, veinte banderillas, por todo el cuerpo
Ataca con su cuerpo vacilante
Ataca
La fuerza del toro es tan heróica
La fueza del toro es tan grande
Sin embargo el toro sigue su camino lenta, despaciosamente
Camina hasta el fin del mundo
Caminando se traga la hierba
Se come la hierba que asoma su cara en la faz de la tierra
La hierba ceba su gran cuerpo
Listo, de dulce mirar
Cariñosa lengua
Pezuña dura
Solemne cornamenta
Mugido destilando amor
Musculatura impecable
Sincero toro grande
La lengua babeante
El toro camina lenta, pausadamente
牛は大地をふみしめて歩く                                                       
牛は平凡な大地を歩く


                                                十二月七日
                                      (詩集 道程復元版)

                                        

 El toro camina con firmerza
El toro pisa la llanura.



                                  7 de diciembre
                                            (de “DOTEI”)