lunes, 12 de mayo de 2014

Toro(Ushi) Poema de Koutaro Takamura

 TORO (USHI)
POEMA DE KOUTARO  TAKAMURA
(TRADUCCION  ESPAÑOLA )

        Un día de esos en que a uno le dio por visitar una librería de lance, me encontré con un libro de un poeta japonés Dotei (道程), de Koutaro Takamura. Como tantas veces, el libro quedó en lista de espera. Pero llegó el día de empezar a leerlo. Ya era tiempo de hacerlo. Como siempre, en un tren tambaleante y lleno de gente comencé la lectura.
        Decir que entendí todo al cien por cien sería exagerado, pero la palabra del poeta entraba via ojo, camino del corazón. Sentía como unos golpes de martillo de escultor dando forma a cada verso, a cada kanji, a cada expresión.
        No suelo informarme primero de quién es el autor. Puedo decir que de este poeta sólo recordaba haber oido el nombre, ¿dónde?, tal vez en algún programa de televisión. No sé. No me gusta leer nada sobre los autores para, en la medida de lo posible, no tener prejuicios formados por otros. Una vez he leido, entonces sí, leo algo sobre el autor. Eso me pasó con nuestro autor. ¿Cuál sería mi sorpresa al saber que Koutaro Takamura fue en su vida también escultor, además de poeta? En mi opinión, el animal presentado en el poema es una auténtica escultura en palabras. Cuando da un paso no vuelve atrás, el escultor no puede tampoco volver atrás. Palabra escultórica, escultura poética.
        Hacia el final del libro se encuentra el poema ushi. Al leerlo, muchas veces se suele usar la expresión flechazo, fue un puñetazo en el cerebro lo que sentí. Sin poder decir que lo entendí todo, palabra por palabra, sí sentí que lo había comprendido sin excepción.
        Tengo que traducirlo, fue lo primero que pensé. ¿Cuándo? Un día de esos en que ir en el tren resulta apático por el cansancio acumulado y no apetece ni leer ni dormir, ni Pepito que te crió. ¡Ya! ¡La traducción! Y en una hora, desde casa hasta mi destino, sin diccionario, sin consulta, sin nada, sólo con el sentimiento a flor de piel, parí la traducción . No es materia especial de orgullo, pero el noventa por ciento del poema estaba perfecto en la primera traducción. Al corregirlo con una persona japonesa vimos que no era necesario cambiar casi nada.
        A pesar de todo, como en toda traducción, se presentaron algunos problemas, concretamente uno que parece simple, pero que en este poema lo es todo. ¿Cómo traducir la plabra ushi? Leamos primero la traducción y después hablaremos de este problema .

         

牛はのろのろと歩く
牛は野でも山でも道でも川でも
自分の行きたいところへは
まつすぐに行く
牛はただでは飛ばない、ただでは躍らない
がちり、がちりと
牛は砂を掘り土を掘り石をはねとばし
やつぱり牛はのろのろと歩く
牛は急ぐ事をしない
牛は力一ぱいに地面を頼つて行く
自分を載せてゐる自然の力を信じきつて行く
ひと足、ひと足、牛は自分の道を味はつて行く
ふみ出す足は必然だ
うはの空の事ではない
是でも非でも
出さないでは堪らない足を出す
牛だ
出したが最後
牛はへはかへらない
足が地面へめり込んでもかへらない
そしてやつぱり牛はのろのろと歩く
                  
TORO

El toro pasito a pasito avanza
Camina por la llanura, camina por las alturas
Camina por las corrientes
Todo recto
Por donde quiere caminar, camina
El toro no vuela sin razón, no salta sin razón
Insistente, persistente
El toro escarba la arena, escarba el barro, cocea las piedras
Sí, el toro camina despaciosamente
El toro no se acelera
El toro hiende la tierra con toda su fuerza
Camina creyendo en la fuerza de su naturaleza
Pasito a pasito saborea su camino
El paso que da es su esencia
No hace brindis al sol
Sin falta
Da el paso necesario
El toro avanza
El paso que da es el último
No vuelve sobre sus pisadas
Aunque se atasque no vuelve
Sí, el toro camina despaciosamente
牛はがむしやらではない
けれどもかなりがむしやらだ
邪魔なものは二本の角にひつかける
牛は非道をしない
牛はだだたいことをする
自然に為たくなる事をする
牛は判断をしない
けれども牛は正直だ
牛は為たくなつて為た事に後悔をしない
牛の為た事は牛の自信を強くする
それでもやつぱり牛はのろのろと歩く
何処までも歩く
自然を信じ切つて
自然に身を任して
がちり、がちりと自然につつ込み喰ひ込んで
遅れても、先になつても
自分の道を自分で行く
雲にものらない
雨をも呼ばない
水の上をも泳がない
堅い大地にをつけて
牛は平凡な大地を行く
やくざな架空の地面にだまされない
El toro no es temerario
Sin embargo sí es un atrevido
Lo que estorba lo aparta con sus cuernos
El toro no toma atajos
El toro hace sólo lo que quiere hacer
Naturalmente hace lo que le apetece hacer
El toro no juzga
Sin embargo el toro actua rectamente
El toro no se arrepiente de lo hecho
Al toro le da confianza lo que ha hecho
Sí, el toro sigue su camino despaciosamente
Camina hasta el fin del mundo
Creyendo completamente en sí mismo
Confiándose a su naturaleza
Persistente, insistentemente
Se hunde en la naturaleza
Aunque se retrase, aunque se adelante
Sigue su camino
No se monta en la nube
No llama a la lluvia
No nada
Hunde sus pezuñas en la tierra dura
El toro camina por la llanura
No lo engañan las vacuas promesas de la tierra
ひとをうらやましいとも思はない
牛は自分の孤独をちやんと知つてゐる
牛は喰べたものを又喰べながら
ぢつと淋しさをふんごたへ
さらに深く、さらに大きい孤独の中にはいつて行く
牛はと啼いて
その時自然によびかける
自然はやつぱりとこたへる
牛はそれにあやされる
そしてやつぱり牛はのろのろと歩く
牛は馬鹿に大まかで、かなり無器用だ
思ひ立つてもやるまでが大変だ
やりはじめてもきびきびとは行かない
けれども牛は馬鹿に敏感だ
三里さきのけだものの声をききわける
最善最美を直覚する
未来を明らかに予感する
見よ
牛の眼は叡智にかがやく
その眼は自然の形と魂を一緒に見ぬく
形のおもちやを喜ばない
魂の影に魅せられない
No tiene envidia del hombre
El toro conoce su soledad
El toro mientras rumia lo que comió
Lleva serenamente su soledad
Sigue profundizándose en su soledad
Sigue penetrando en su gran soledad
El toro muuuuge
Llamando a la naturaleza
La naturaleza le hace eco como respuesta
Su voz es un alivio
Sí, el toro sigue su camino despaciosamente
El toro, a lo grande, es torpe
Desde que siente hasta que se mueve, una vida
Aunque comience no todo va como la seda
Sin embargo el toro es tremendamente sensible
Puede distinguir la voz de una fiera lejana
Siente sinceramente, bellamente
Siente claramente el futuro
Míralo
El ojo del toro brilla de inteligencia
Ese ojo distingue las formas de la naturaleza
          y de las almas a un tiempo
No se alegra con las formas falsas
No le seduce la sombra de las almas
うるほひのあるやさしい牛の眼
まつ毛の長い黒眼がちの牛の眼
永遠を日常によび生かす牛の眼
牛の眼は聖者の眼だ
牛は自然をその通りにぢつと見る
見つめる
きよろきよろときよろつかない
眼にも立てない
牛が自然を見ることは牛が自分を見る事だ
外を見ると一緒に内が見え
内を見ると一緒に外が見える
これは牛にとつての努力ぢやない
牛にとつての当然だ
そしてやつぱり牛はのろのろと歩く
牛は随分強情だ
けれどもむやみとは争はない
争はなければならない時しか争はない
ふだんはすべてをただ聞いてゐる
そして自分の仕事をしてゐる
をくだいて力を出す
牛の力は強い
しかし牛の力は潜力だ
ではない
ねぢだ
Ojo dulce y fresco del toro
Ojo de largas pestañas y profunda negrura del toro
Ojo que da vida a la eternidad diariamente
El ojo del toro, ojo de lo sagrado
El toro mira la naturaleza como es
La contempla
No la espia
Ojo que no se aira
El toro que mira la naturaleza se ve a sí mismo
Contempla las formas y los interiores al mismo tiempo
Contempla los interiores y las formas al mismo tiempo
Para el toro no es un esfuerzo
Para el toro es natural
Sí, el toro sigue caminando pasito a paso
El toro es muy terco
Sin embargo no lucha sin sentido
No lucha si no tiene que luchar
Normalmente sólo escucha
Y hace su trabajo
Pone su vida en el esfuerzo 
Es muy fuerte
Sin embargo su fuerza es concentrada
No es un muelle
Es un tornillo
坂に車を引き上げるねぢの力だ
牛が邪魔者をつつかけてはねとばす時は
きれ離れのいいだが
牛の力はねばりつこい
邪悪なの卑劣なにかかる時でも
十本二十本の鎗を総身に立てられて
よろけながらもつつかかる
つつかかる
牛の力はかうも悲壮だ
牛の力はかうも偉大だ
それでもやつぱり牛はのろのろと歩く
何処までも歩く
歩きながら草を喰ふ
大地から生えている草を喰ふ
そして大きなやす
利口でやさしい眼と
なつこい舌と
かたい爪と
厳粛な二本の
愛情に満ちた啼声と
すばらしい筋肉と
正直なを持つた大きな牛
牛はのろのろと歩く
Es una fuerza atornillada
Cuando lleva las carretas por la cuesta
El toro cuando quita de su camino lo que le estorba es muy hábil
Su fuerza es persistente
Cuando se enfrenta a la cobarde espada del torero
Cuando le cuelgan diez, veinte banderillas, por todo el cuerpo
Ataca con su cuerpo vacilante
Ataca
La fuerza del toro es tan heróica
La fueza del toro es tan grande
Sin embargo el toro sigue su camino lenta, despaciosamente
Camina hasta el fin del mundo
Caminando se traga la hierba
Se come la hierba que asoma su cara en la faz de la tierra
La hierba ceba su gran cuerpo
Listo, de dulce mirar
Cariñosa lengua
Pezuña dura
Solemne cornamenta
Mugido destilando amor
Musculatura impecable
Sincero toro grande
La lengua babeante
El toro camina lenta, pausadamente
牛は大地をふみしめて歩く                                                       
牛は平凡な大地を歩く


                                                十二月七日
                                      (詩集 道程復元版)

                                        

 El toro camina con firmerza
El toro pisa la llanura.



                                  7 de diciembre
                                            (de “DOTEI”)